"சரியானதை உள்ளே விடுங்கள்" வசன வரிகள்

"சரியானதை உள்ளே விடுங்கள்" வசன வரிகள்
"சரியானதை உள்ளே விடுங்கள்" வசன வரிகள்

வீடியோ: ஆங்கில பேச்சு | ரஷிதா ஜோன்ஸ்: அன்பைத் தேர்வுசெய்க (ஆங்கில வசன வரிகள்) 2024, ஜூலை

வீடியோ: ஆங்கில பேச்சு | ரஷிதா ஜோன்ஸ்: அன்பைத் தேர்வுசெய்க (ஆங்கில வசன வரிகள்) 2024, ஜூலை
Anonim

சரி, எனவே இந்த கதை முற்றிலும் என் தலைக்கு மேல் சென்றது, ஆனால் வெளிப்படையாக ஸ்வீடிஷ் திரைப்படமான லெட் தி ரைட் ஒன் இன் அமெரிக்க டிவிடி / ப்ளூ-ரே வெளியீடு பற்றி வலைப்பதிவுலகத்தில் சலசலப்பு ஏற்பட்டுள்ளது, இது ஸ்கிரீன் ராண்டின் சர்வதேச தேர்வுகளில் எனக்கு பிடித்தது 2008.

லிட் தி ரைட் ஒன் இன் டிவிடி / ப்ளூ-ரே முதல் வாரங்களில், வெற்றிகரமான வாம்பயர் / மனித அன்பின் இந்த சிலிர்க்கும் கதையின் ரசிகர்கள் படம் பார்த்து மீண்டும் பார்க்கிறார்கள், எல்லா நுணுக்கங்களையும் அழகையும் எடுக்க முயற்சி செய்கிறார்கள் இயக்குனர் டோமாஸ் ஆல்பிரெட்சன் ஒவ்வொரு ஷாட் மற்றும் காட்சிகளிலும் நிரம்பியிருக்கும் படங்கள். இருப்பினும், அந்த தொடர்ச்சியான பார்வைகள் ஒரு மோசமான ரகசியத்தையும் வெளிப்படுத்தின:

Image

லெட் தி ரைட் ஒன் இன் டிவிடி / ப்ளூ-ரே பதிப்புகளில் ஆங்கிலம் / ஸ்பானிஷ் வசனங்களுடன் யாரோ ஒருவர் முற்றிலும் f @ # $! அது மிகவும் குளிராக இல்லை (அல்லது அதுதானா?).

நாங்கள் இதை மிக ஆழமாகப் புரிந்துகொள்வதற்கு முன், இந்த படத்தின் ரசிகர்கள் தவறாக அழுததற்கு ஒரு காட்சி உதாரணத்தை தருகிறேன்:

"இரத்த வேட்டைக்காரன்" ஒரு உயர்நிலைப் பள்ளி ஜிம் லாக்கர் அறையில் ஒரு சிறுவனைக் கட்டியெழுப்ப தயாராக இருக்கும்போது, ​​கீழே சித்தரிக்கப்பட்டுள்ள காட்சி, சிறுவனின் நண்பர்களால் மட்டுமே குறுக்கிடப்பட வேண்டும், அவர்கள் லாக்கர் அறை ஜன்னலில் இடிக்கிறார்கள், சிறைபிடிக்கப்பட்ட தங்கள் நண்பரிடம் விரைந்து செல்லச் சொல்கிறது. வசன வகையை (நாடக அல்லது டிவிடி) பொறுத்து அந்த செய்தி இரண்டு வெவ்வேறு வழிகளில் தெரிவிக்கப்படுகிறது:

Image

நாடக வெளியீட்டில் உரையாடல் இப்படித்தான் தோன்றியது.

Image

டிவிடி / ப்ளூ-ரே பதிப்புகளில் உரையாடல் தோன்றியது இதுதான்.

நீங்கள் வித்தியாசத்தைக் காண்கிறீர்கள்: டிவிடி / ப்ளூ-ரே வசன வரிகள் முற்றிலும் பாத்திரத்திலிருந்து அகற்றப்பட்டுள்ளன (ஆம் உரையாடலில் தன்மை உள்ளது) வெற்று மற்றும் சாதாரணமான ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பு வரை. இரண்டு உயர்நிலைப் பள்ளி பதின்வயதினர் தங்கள் நண்பருக்கு தொண்டை வெட்டப்படும்போது "தன்னைச் சேவிப்பது" பற்றி கிண்டல் செய்கிறார்கள், "வீட்டிற்குச் செல்ல நேரம்" போன்ற ஒரு வரியை விட மிகவும் பணக்காரர் (மற்றும் வேடிக்கையான, IMO). பதின்வயதினர் ஒருவருக்கொருவர் முறையாகவும், செயலற்றதாகவும் பேசத் தொடங்கினால் நாங்கள் மிகவும் அதிர்ஷ்டசாலி.

இந்த "ஊழல்" முறிந்ததிலிருந்து, மாக்னோலியா பிக்சர்ஸ் (யார் வகைக் கிளை, காந்த வெளியீடு, மாநிலத்தில் சரியானதை விநியோகித்தது) புதிய மொழிபெயர்ப்பின் மீது ரசிகர்களின் கோபத்தை ஒப்புக் கொண்டு, டிவிடி / ப்ளூ-ரேவை மீண்டும் வெளியிடுவதாக உறுதியளித்துள்ளார் நாடக வெளியீட்டை மிகவும் இருண்ட நகைச்சுவையாக மாற்றிய ஆங்கிலம் / ஸ்பானிஷ் வசன வரிகள்:

"டிவிடி / பிஆரில் வசன வரிகள் பதிப்பை விரும்பாத பல ரசிகர்கள் இருப்பதை நாங்கள் அறிந்திருக்கிறோம். நாங்கள் சென்ற மாற்று மொழிபெயர்ப்பு இருந்தது. அசல் நாடக பதிப்பில் நாங்கள் சிக்கியிருக்க வேண்டும் என்று நிறைய ரசிகர்கள் நினைத்தார்கள். ரசிகர்களின் கருத்துக்களை நாங்கள் கேட்டுக்கொண்டிருக்கிறோம், மேலும் முன்னோக்கிச் செல்வது நாடக பதிப்பிலிருந்து வசன வரிகள் மூலம் வட்டுகளை தயாரிப்போம். ”

வட்டு விவரக்குறிப்புகள் பட்டியலிடப்பட்டுள்ள வழக்கின் பின்புறத்தைப் பார்ப்பதன் மூலம் நுகர்வோர் தந்திரமானவற்றிலிருந்து டிவிடி / ப்ளூ-ரேயின் நல்ல பதிப்புகளைச் சொல்ல முடியும். மொழிபெயர்ப்பு தூய்மைவாதிகள் ஒரு கண் வைத்திருக்க விரும்புகிறார்கள், "உபகரணங்கள்: ஆங்கிலம் (நாடகம்), ஸ்பானிஷ் (நாடகம்)"; நீங்கள் அதைப் பார்த்தால், நீங்கள் செல்ல நல்லது.

நிச்சயமாக, காந்தம் "நல்ல வசனங்களின்" பதிப்பை "நல்ல" பிரதிகளுக்கு பரிமாறிக்கொள்ளாது, வெளியே சென்று ஆர்வமுள்ள ரசிகர்களை விட்டு வெளியேறி, கடைகளைத் தாக்கியவுடன் சரியானதை விடுங்கள் குளிரில்.

ஒரு முட்டாள்தனமான பொருளை விற்பனை செய்வது போதுமான மீறல் அல்ல என்றால், இந்த வாரம் முதல் இந்த படத்தைப் பற்றி நல்ல வார்த்தைகளைப் பரப்பும் பதிவர்களின் வட்டத்தில் பொது ஸ்வைப் எடுக்க வேண்டியது அவசியம் என்று மாக்னோலியா முடிவு செய்தார் ("உண்மையான பத்திரிகை" செய்ததை விட, நான் சேர்க்கலாம்):

ஆமாம், பதிவர்கள் இந்த நாளில் ஒரு கள நாள் கொண்டாடுகிறார்கள். பொதுவாக அவர்கள் ஆங்கில டப் தடங்களைத் தேர்வுசெய்ய விரும்புகிறார்கள், ஆனால் இந்த விஷயத்தில் இது வசன வரிகள். எல்லா விவரங்களும் தெரியாமல் ஆன்லைனில் ரவுடி மற்றும் அலைக்கற்றை மனநிலையைப் பெற முனைகின்றன.

தற்போதைய வசனத் தடமானது படத்தின் சூழலை மாற்றியமைக்கவில்லை, உண்மையில் இது வசன வரிகள் எந்த முந்தைய பதிப்பையும் விட மிகச் சிறந்த மொழிபெயர்ப்பாகும். இது குறைபாடுள்ள அல்லது தவறான வசன வரிகள் அல்ல. சிறிய திரைக்கு இன்னும் எளிமையான மற்றும் பெரிய அளவு. இந்த டிவிடி வெளியீட்டிற்காக ஆங்கிலம் மற்றும் ஸ்பானிஷ் வசன கோப்புகள் இரண்டும் தயாரிக்கப்பட்டன. வெளிப்படையாக, முந்தைய வெளியீடுகளிலிருந்து சப்ஸ் மாறுபடுவது அசாதாரணமானது அல்ல, பொதுவாக சப்ஸ் என்பது திரைப்பட உரையாடலின் மொழிபெயர்ப்பாக இருப்பதால் கவனிக்கப்படாமல் போகும்.

ஒரு குறிப்பிட்ட திகில் வலைப்பதிவு ஒரு பக்கமாகச் செய்து, அவை தவறு என்று கூறிக்கொண்டிருந்தால் இது ஒரு தடுமாற்றமாக இருக்காது. அவர்கள் இல்லை. நாங்கள் நினைவுகூரவோ அல்லது அந்த இயற்கையின் எதையும் செய்யவோ இல்லை, மீண்டும், இவை குறைபாடுடையவை அல்ல. தலைப்பு இரண்டு வாரங்களுக்கு முன்பு வெளிவந்தது, பொது மக்கள் கவனிக்கவில்லை, கவலைப்படவில்லை - பதிவர்கள் எதையாவது குதித்து, அதைப் பற்றி ஒரு பிரச்சினையை உருவாக்கி முன்னேறுவதற்கு நன்கு அறியப்பட்டவர்கள்.

நாங்கள் இயங்கும் மாற்றத்தை உருவாக்குவோம் என்ற கருத்தின் அடிப்படையில் நாங்கள் முடிவு செய்துள்ளோம், இதனால் முன்னோக்கிச் செல்வது (சரக்குகள் குறைந்துவிட்டால்), அந்த வசன பதிப்பைக் கிடைக்கச் செய்வோம். அமைப்பதற்கான விருப்பங்கள் இருக்கும்; ஆங்கில வசன வரிகள் / ஆங்கிலம் (நாடக) வசன வரிகள் / ஸ்பானிஷ் வசன வரிகள் ”

ஆஹா, உங்கள் படம் அழகாக இருக்க பத்திரிகை சக்தியைப் பயன்படுத்தியவர்களுக்கு இது ஒரு வெகுமதி. அதற்கு நன்றி.

மேலே தோன்றும் பக்கவாட்டு உரையாடல் ஒப்பீட்டிற்கு எதிராக மாக்னோலியா அவர்கள் கூறியதை ஒப்பிட்டுப் பார்க்க நான் ஒவ்வொருவருக்கும் விட்டு விடுகிறேன். உரையாடலின் இரண்டு பதிப்புகளும் உங்களுக்கு "ஒரே விஷயம்" போல் தோன்றுகிறதா?

Image

இருப்பினும், மாக்னோலியா / காந்தத்தில் நான் மிகவும் கடினமாக வர முடியாது. டிவிடி வெளியான உடனேயே லெட் தி ரைட் ஒன் இன் வாடகைக்கு எடுத்தேன், இரண்டாவது பார்வைக்கு ஆவலுடன், ஒரு முறை கூட வசன வரிகள் மாற்றத்தால் நான் தள்ளிப்போடவில்லை அல்லது குழப்பமடையவில்லை. உண்மையில், வலைப்பதிவுலகம் அதைப் பற்றிய கோபத்தில் வெடிக்கும் வரை ஒரு மாற்றம் ஏற்பட்டது என்று எனக்குத் தெரியாது! எனது பார்வை அனுபவத்தில் படம் இன்னும் விறுவிறுப்பாகவும் சக்திவாய்ந்ததாகவும் இருந்தது - கடந்த ஆண்டு எனது மதிப்பாய்வில் நான் கொடுத்த ஐந்து நட்சத்திரங்களில் ஒவ்வொன்றிற்கும் மதிப்புள்ளது.

பிசாசின் வக்கீலாகவும், இந்த வசனங்களின் எந்த தொகுப்பு உண்மையிலேயே படத்தின் ஸ்வீடிஷ் பேச்சுவழக்குக்கு மிக அருகில் உள்ளது என்று ஆச்சரியப்பட வேண்டும். அமெரிக்க பார்வையாளர்களுக்கு அதை அணுகுவதற்காக நாடக வெளியீடு "அமெரிக்கமயமாக்கப்பட்ட" வசனங்களைக் கொண்டிருப்பதற்கான சாத்தியக்கூறுகள் எப்போதும் உள்ளன, அதே நேரத்தில் டிவிடி / ப்ளூ-ரே ஸ்வீடிஷ் வேர்களுடன் மிகவும் கடுமையாகப் பின்பற்றப்பட்டது - மாக்னோலியா / காந்தம் கூறுவது போல (சந்தேகம் அது என்றாலும்). முடிவில் அது உண்மையிலேயே தனிப்பட்ட விருப்பத்திற்கு வரும், ஏனெனில் உண்மை எப்போதும் மொழிபெயர்ப்பில் இழக்கப்படும். எனவே முழு வசனத்தைப் பற்றி நீங்கள் எப்படி உணருகிறீர்கள்? படம் பார்க்கும் போது இது ஒரு வித்தியாசத்தை ஏற்படுத்தியதா?

ஆதாரங்கள்: இந்த கதையை முதலில் உடைத்ததற்காகவும், புள்ளியை நிரூபிக்க பக்கவாட்டு திரை காட்சிகளை சேகரிக்கும் கடினமான வேலைகளை செய்ததற்காகவும் ஐகான்ஸ் ஆஃப் பிரைட், ஸ்லாஷ் ஃபிலிம் மற்றும் ஃபிலிம் ஸ்கூல் நிராகரித்ததற்கு சிறப்பு நன்றி. பதிவர்கள் உண்மையான நிருபர்கள் அல்ல என்று யார் கூறுகிறார்கள்?